Pagina 1 di 1

Orario Slovenia - Croazia 1940 (dedicato ad E44...)

MessaggioInviato: 29/06/2013, 15:24
da valerio55
Ho ricevuto in regalo un grazioso opuscolo dal titolo "Vozni red expres" che non è altro che un orario ferroviario della ex Jugoslavia del dicembre 1940 (penso l'ultimo prima della occupazione tedesca ed italiana della primavera 1941). Sembra comunque che le linee di Slovenia e Croazia ci siano tutte (anche gli autoservizi) mentre per il resto del paese (Bosnia-Erzgovina, Serbia, Montenegro e Macedonia) ci siano solo i collegamenti principali. Non conosco la lingua ma è comunque abbastanza comprensibile e molto interessante.

Re: Orario Slovenia - Croazia 1940 (dedicato ad E44...)

MessaggioInviato: 29/06/2013, 15:34
da valerio55
Cartina allegata all'orario

Cartina ridotta.jpg

Re: Orario Slovenia - Croazia 1940 (dedicato ad E44...)

MessaggioInviato: 29/06/2013, 15:54
da valerio55
Copertina

Per Pubb 003.jpg


Pagina 1

Per Pubb 004.jpg


Beograd-Sarajevo (760mm!)

Per Pubb 001.jpg

Re: Orario Slovenia - Croazia 1940 (dedicato ad E44...)

MessaggioInviato: 29/06/2013, 15:58
da valerio55
La Transalpina

Per Pubb 006.jpg


Rakek - Postumia - Trieste

Per Pubb 005.jpg


notate che anche per località "Italiane" (anche Venezia!) è usato il toponimo slavo...

Re: Orario Slovenia - Croazia 1940 (dedicato ad E44...)

MessaggioInviato: 29/06/2013, 18:12
da fas
Interessante, anche se faccio un po' fatica a leggerle le scansioni. Potresti caricarle ad una risoluzione maggiore (almeno doppia)?

Re: Orario Slovenia - Croazia 1940 (dedicato ad E44...)

MessaggioInviato: 04/07/2013, 23:05
da E 44
Si tratta dell'orario in uso a quei tempi, io possiedo quello del 1939, che è identico. Orario per la zona nord della nazione al completo, e più generico per il resto della rete.
Riguardo i toponimi va osservato:
Per certe località estere anche in Italia non si usa il nome vero ma quello italiano (Londra, Parigi,Monaco,Salisburgo,ecc.). Così anche in sloveno e croato certe città italiane hanno un nome tradotto (Venezia è Benetke in sloveno e Venecija in croato, Roma è Rim in entrambe, Vienna è Dunaj in entrambe, ecc.).
Riguardo i toponimi della zona attorno a Trieste bisogna risalire ai toponimi tedeschi, sloveni e croati, tradotti poi dopo il 1918 dall'Italia, a volte con modifiche infelici (come in Sud Tirolo, stessa storia). Ne cito una (località non su linea ferroviaria): Podpeč = sotto forno cioè Forno di sotto, tradotto invece Popecchio!